lunes, 23 de mayo de 2011

La Teología de Reina y Valera: ¿Se puede mejorar una traducción Bíblica?


Dice Casiodoro de Reina en su amonestación al lector en la Biblia del Oso, año 1569:

"Quien lo pudiere y quisiere hacer mejor nuestro presente trabajo, no le estorbará, antes le ayudará aun con las mismas faltas y errores que tuviere. Segundamente en que tampoco pretendemos poner regla a la iglesia, la cual de necesidad haya de graduar o canonizar por infalible (digo cuanto es de nuestra versión) solamente pretendemos ayudar con lo que podemos, corto, o largo, hasta que Dios de mas abundante provisión en su iglesia. Terceramente ( para quien nos quisiere corregir con caridad) por la gracia de Dios, no somos del número  de los que con razón o sin ella presumen tanto de sí, que tengan por tan acabado lo que una vez sale de sus manos, que nada se le puede añadir o quitar"

Creo que el tema de versiones de la Biblia, ha sido uno de los temas que han dividido a fieles creyentes de la Biblia. No me estoy refiriendo a los que creen en el "Texto Crítico", sino a los creyentes conservadores que creen en "Texto Recibido" como fuente textual en la preservación del Nuevo Testamento.

Si se hubiese prestado atención a las sencillas palabras del reformador Casiodoro de Reina, muchos males se hubiesen evitado en el pueblo de Dios, y muchas divisiones que se realizaron bajo el estandarte de "la fidelidad textual" no son otra cosa en el fondo que posiciones partidistas y hasta me atrevo a decir "sectarias" en muchos casos.

Analicemos la teología del traductor de la Biblia en español, y saquemos nuestras conclusiones.

1 - ¿Se puede mejorar una traducción Bíblica?

La respuesta es: Sí.  El mismo Reina declara que su versión puede servir de base para quien quisiere hacer un mejor trabajo. Da a entender claramente que el trabajo de una versión o revisión Bíblica, siempre puede ser mejorado. No hay versiones perfectas, sino versiones que siguen fieles al original de la Biblia.  Esta parte, es la que muchas iglesias y grupos cristianos conservadores no entienden. Han utilizado determinada versión por décadas, con la cual han predicado, y por esta razón le han tomado un apego y uncariño especial. El problema está cuando elevaron su versión por encima del concepto que da Reina y en cierta forma, es como que la "canonizaron". De esta forma no puede mejorarse tal revisión, ni cambiarse, ni nada, ya que según ellos está dentro de los propósitos de Dios conservar esa versión para siempre.

2   - ¿A que se refiere Reina con "canonizar una versión"?

Se refiere a que no buscaba que su traducción sea una regla impuesta para la iglesia. Como ex-católico estaba cansado de las experiencia romanistas de "canonización"  e imposición a la gente.
Muchos hoy en día han canonizado su revisión, o determinada traducción de un idioma. La Palabra de Dios es infalible en sus originales, y esta es una doctrina fundamental de la Bibliología.
Pero poner "una traducción o revisión" a la misma altura que los originales (no veo como decirlo de otra manera) es en cierta forma idolatría. La versiones de la Biblia deben estar supeditadas a los originales en fidelidad textual, pero nunca podemos decir que están "a la misma altura". Poner una versión bíblica al mismo grado de autoridad que los originales, no queda otra cosa que decir que entonces "habría versiones inspiradas" lo cual sería un error de concepto muy serio. Pues se sacaría por lógica conclusión que el traductor o revisor estaría a la mismas altura que los apóstoles (por ejemplo) y que el Espíritu Santo les da ellos la inspiración de "traducir" como le dio la inspiración de "escribir" a los apóstoles y otros hombres de Dios.
¿Es esto lo que nos da a entender Reina cuando se refiere a sí mismo y su trabajo?

3 - ¿Como presentó Reina su trabajo? 

Cuantas revisiones a la Reina Valera (y en otros idiomas) se le han dado títulos "infalibles" como queriendo dar la idea de "perfección absoluta"  en lo cual no se puede variar nada.
Creo que los tales, deberían imitar la humildad de Casiodoro de Reina, que dice "estoy abierto a ser corregido"(con caridad). Reina presentaba un valioso tesoro con su versión a manos del pueblo de habla hispana, pero en ningún momento promocionó su traducción, como la infalible, la perfecta, y mucho menos la quiso poner a la altura de los texto originales.

4 - Si las traducciones no son infalibles ¿Podemos decir que tenemos la Palabra de Dios?

Por supuesto que sí. No se confunda, no caiga en un juego de palabras. Dios ha dado al pueblo hispano su Palabra, cuyo evangelio ha sido y es predicado. Simplemente hay que tener una posición equilibrada y humilde en lo que se refiere a una versión bíblica tal como advierte Reina, para no caer en fanatismos y canonizaciones que para nada sirven en la viña del Señor.
Siempre estará la posibilidad de consultar al texto hebreo o griego en busca de profundidad. La versión de Reina y la revisión de Valera, es una versión fiel, que va a seguir por mucho tiempo.

(La Sociedad Bíblica Trinitaria prepara una actualización fiel de la antigua ReinaValera)

¡Que bueno sería que los todos creyentes usuarios de RV antigua pudieran tener en cuenta la sencilla teología de Reina, en cuanto a lo que se refiere a una versión de la Biblia!

Por eso este tema tiene que ser abordado con humildad y temor de Dios.

De esta forma habría menos divisiones, el Señor sería honrado, y el testimonio de la iglesia al mundo no sería empañado.

1 Pedro 5:5 ...Porque Dios resiste a los soberbios,
y da gracia a los humildes.

(Reina Valera 1909)


ALEJANDRO RIFF


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.